У Вениамина Каверина в "Двух капитанах" встречается. "кептик-филолог" не особо много читает, видимо. А может, она и сама "соломенная вдова", поэтому и бесится!
Ильф и Петров, Пикуль, в поэзии очень часто встречается, да и в быту тоже, правда под другим уже контекстом. Так шо, скептически настроенный филолог, читайте больше, услаждайте свой "изысканный" слух нашими авторами.
Скептик-филолог:Вам известно, а нам нет. Пару примеров озвучьте, пожалуйста. Мне встречались в речи соломенные шляпки и вдовы либо чёрные, либо весёлые.
А вот дурной новодел о "вдовах соломенных" до сего дня в русском языке слышать не доводилось.
Я что-то пропустил, нет?
Незнание русского языка не освобождает от ответственности. Если человек написал по этому поводу статью, то вам нужно хотя бы задуматься, почему. Наверное, это выражение довольно распространённое? Например я нашел эту статью по запросу "соломенная вдова" из Гугла. Скажите, как я узнал это выражение? Да потому что его часто употребляют в речи!
механик Гаврилов:[quote="Лекурил"] В этом доме до войны жили три брата. Теперь все они были в армии. Один из них успел жениться, и на весь дом оставалась его юная, цветущая и не слишком скучающая жена. Вспоминая ее, я прихожу к выводу, что соломенная вдова потому и называется соломенной, что воспламеняется легко, как солома. --- Ф.Искандер, "Сандро из Чегема", глава 17. "Колчерукий"
Не так давно был у меня приятель в гостях, слово за слово, он и говорит моей жене ...ну, ты то всю жизнь прожила соломенной вдовой. Нам с супругой так стало неловко... мне из - за того, что много зимовок провёл в Антарктиде по году-полтора и более, всего 14 лет, ей из-за чего тодругого... Я к тому пишу, что изречение это вроде и безобидное, но применять его нужно или с разьяснениями или совсем не применять где не следует... Потому, как понимать его можно двояко: "прожила одна, без мужа в силу обстоятельств" или "воспламеняема, как солома".[/quote] так они и при живом ныне действующем муже воспламеняемы, не воспринимайте на свой счет, жизнь такая
Лекурил: В этом доме до войны жили три брата. Теперь все они были в армии. Один из них успел жениться, и на весь дом оставалась его юная, цветущая и не слишком скучающая жена. Вспоминая ее, я прихожу к выводу, что соломенная вдова потому и называется соломенной, что воспламеняется легко, как солома. --- Ф.Искандер, "Сандро из Чегема", глава 17. "Колчерукий"
Не так давно был у меня приятель в гостях, слово за слово, он и говорит моей жене ...ну, ты то всю жизнь прожила соломенной вдовой. Нам с супругой так стало неловко... мне из - за того, что много зимовок провёл в Антарктиде по году-полтора и более, всего 14 лет, ей из-за чего тодругого... Я к тому пишу, что изречение это вроде и безобидное, но применять его нужно или с разьяснениями или совсем не применять где не следует... Потому, как понимать его можно двояко: "прожила одна, без мужа в силу обстоятельств" или "воспламеняема, как солома".
"- Я... я чужих жен не трогал... Выдумываешь! - Будто бы? А лет десять тому назад, когда вам было шестьдесят лет, припомните-ка, вы увезли у ближнего не жену, не соломенную вдову, а невесту! Вспомните-ка Ниночку. - Я того... я венчался. " А.П.Чехов Весь в дедушку
Скептик-филолог:А я вот слышал, например, что у расстрелянных в Катыни немецкими пулями польских бедолаг нашли немецкие же оккупационные купюры по два злотых. И что? Слух он и есть слух.
Вы пример дайте. Поделками господ Ильфа и Петрова свой изысканный слух не оскверняю, уж извиняйте. Дайте мне живой пример из русской литературы либо речи.
Точно сказано. И я не оскверняю свой слух этим бредом
В этом доме до войны жили три брата. Теперь все они были в армии. Один из них успел жениться, и на весь дом оставалась его юная, цветущая и не слишком скучающая жена. Вспоминая ее, я прихожу к выводу, что соломенная вдова потому и называется соломенной, что воспламеняется легко, как солома. --- Ф.Искандер, "Сандро из Чегема", глава 17. "Колчерукий"
Фу, чем так воняет-то тут у вас? На клоаку люк накиньте, уж будьте добры. Образцами своей местечковой писанины хвастайтесь на семьсорок.ру. Здесь им не место.
Симпатяшка Белкина пришлась Роману по вкусу. Ольга была на празднике одна, но на пальчике у нее сверкало обручальное колечко, да еще, вручая подарок Нате, Белкина, покачивая бриллиантовыми сережками и кокетливо прищуривая намазанные глаза, громогласно объявила: – Генка в командировке, я – соломенная вдова. Дарья Донцова. «Лампа разыскивает Алладина»
А я вот слышал, например, что у расстрелянных в Катыни немецкими пулями польских бедолаг нашли немецкие же оккупационные купюры по два злотых. И что? Слух он и есть слух. Вы пример дайте. Поделками господ Ильфа и Петрова свой изысканный слух не оскверняю, уж извиняйте. Дайте мне живой пример из русской литературы либо речи.
Вам известно, а нам нет. Пару примеров озвучьте, пожалуйста. Мне встречались в речи соломенные шляпки и вдовы либо чёрные, либо весёлые. А вот дурной новодел о "вдовах соломенных" до сего дня в русском языке слышать не доводилось. Я что-то пропустил, нет?
Ваше выражение "соломенная вдова" в русском языке пока что никак и никем ни разу не отмечено. Не выдавайте желаемое за действительное. Гёте это вообще хорошо, но немецкий язык в России не в ходу. Пишите свои откровения где-нибудь на форуме Дойче Цайтунг.
Незнание русского языка не освобождает от ответственности. Если человек написал по этому поводу статью, то вам нужно хотя бы задуматься, почему. Наверное, это выражение довольно распространённое?
Например я нашел эту статью по запросу "соломенная вдова" из Гугла. Скажите, как я узнал это выражение?
Да потому что его часто употребляют в речи!
Не так давно был у меня приятель в гостях, слово за слово, он и говорит моей жене ...ну, ты то всю жизнь прожила соломенной вдовой. Нам с супругой так стало неловко... мне из - за того, что много зимовок провёл в Антарктиде по году-полтора и более, всего 14 лет, ей из-за чего тодругого... Я к тому пишу, что изречение это вроде и безобидное, но применять его нужно или с разьяснениями или совсем не применять где не следует... Потому, как понимать его можно двояко: "прожила одна, без мужа в силу обстоятельств" или "воспламеняема, как солома".[/quote]
так они и при живом ныне действующем муже воспламеняемы, не воспринимайте на свой счет, жизнь такая
Не так давно был у меня приятель в гостях, слово за слово, он и говорит моей жене ...ну, ты то всю жизнь прожила соломенной вдовой. Нам с супругой так стало неловко... мне из - за того, что много зимовок провёл в Антарктиде по году-полтора и более, всего 14 лет, ей из-за чего тодругого... Я к тому пишу, что изречение это вроде и безобидное, но применять его нужно или с разьяснениями или совсем не применять где не следует... Потому, как понимать его можно двояко: "прожила одна, без мужа в силу обстоятельств" или "воспламеняема, как солома".
...."даже я про...... ! Почему "даже?" Официантки, что не совсем от мира сего..?
это вашему "филЁлогу" ((( Грамотей хренов. (((
- Будто бы? А лет десять тому назад, когда вам было шестьдесят лет, припомните-ка, вы увезли у ближнего не жену, не соломенную вдову, а невесту! Вспомните-ка Ниночку.
- Я того... я венчался. "
А.П.Чехов
Весь в дедушку
она — совсем подросток —
звалась соломенной вдовой;
сперва — соломенной вдовой,
потом — вдовою просто. Б. Окуджава
Точно сказано. И я не оскверняю свой слух этим бредом
---
Ф.Искандер, "Сандро из Чегема", глава 17. "Колчерукий"
Я никогда не видел живых японцев...
Значит ли это что их нет ?
Образцами своей местечковой писанины хвастайтесь на семьсорок.ру. Здесь им не место.
– Генка в командировке, я – соломенная вдова.
Дарья Донцова. «Лампа разыскивает Алладина»
И что? Слух он и есть слух.
Вы пример дайте. Поделками господ Ильфа и Петрова свой изысканный слух не оскверняю, уж извиняйте.
Дайте мне живой пример из русской литературы либо речи.
А вот дурной новодел о "вдовах соломенных" до сего дня в русском языке слышать не доводилось.
Я что-то пропустил, нет?
Не выдавайте желаемое за действительное. Гёте это вообще хорошо, но немецкий язык в России не в ходу.
Пишите свои откровения где-нибудь на форуме Дойче Цайтунг.