Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
«Мой ответ — нет», Уилки Коллинз
Екатерина
+ 0 0
29 марта 2014 г. 19:23
пыталась начать читать несколько раз-не получалось.кое-как раза с пятого села. я читаю Коллинза давно. Перевод вообще не тот. это не тот Коллинз,который написал "Женщину в белом". Не мой,Уилки....
толстов больше не с нами, не жаль. но тут он упоминает сериал о диккенсе, биографический, о чем речь? название, год? кто в курсе? смотрящий рубрики о книгах, прием1
Улена Голикова
+ 0 0
22 марта 2013 г. 16:46
Совершенно согласна с Мариной! Перевод - настоящая халтура! Хотелось бы высказать это переводчику в глаза! Так работать нельзя. Если не умеешь, то и не берись! Испортил все впечатление! А издательству надо более ответственно относиться к результатам своей работы тоже.
Марина Витухновская
+ 1 0
13 октября 2012 г. 03:30
Я абсолютно согласна с Еленой, перевод не годится никуда. Такое впечатление, что Бояшов воспользовался программой гугл-переводчика, а результат наскоро выверил. Я взялась подчёркивать не просто корявые, а безграмотные фразы, но энтузиазма довести это дело до конца не хватило - почти каждая страница дарит "перлы". Например: "Невинное заступничество Эмили за экономку ... сняло с него малейшее сомнение, оставшееся в его уме" (с. 148-149); "... он умел делать различие между обязанностью к своей партии и обязанностью к своей родине." (с. 234); "... отцу и матери всё равно до меня..." (с. 248); "Он взглянул на политику с не очень весёлой точки зрения экономики". (с. 254); "Мисс де Сор села на скамейку в угрюмом равнодушии, поглощённая в себя." (с. 313). И так далее. Есть ли, интересно, в вашем уважаемом издательстве редакторы??
очень, очень и очень скучная книга. кроме того, очень предсказуемая. жаль, что так вышло. кроме того, перевод и правда не айс. вобщем печально и жаль потраченого времени.
Елена, Глазов
+ 3 0
2 апреля 2012 г. 13:23
Книга вызвала сильнейшее разочарование. Перевод настолько плох, что мешает получить впечатление от самой книги. Если писатель Илья Бояшов не умеет переводить - не нужно и браться. Но нельзя писать по-русски "У моей экономки сильная простуда в голове" - Уилки Коллинз, как и все англичане, так называет "сильный насморк". И предложение "Услышал крик женского голоса наверху" в русском языке тоже существовать не может! За такие переводы нужно наказывать, а уж писателем называться совсем стыдно. Такие "шедевры перевода" есть на каждой странице.
Ольга Тублина
+ 0 0
6 марта 2012 г. 15:50
Спасибо за рецензию, прочла с удовольствием.
Книженка хорошая, хотя для меня пожалуй скучноватая. Пишите еще Влад, с удовольствием читаем всей грядкой.
  • Оставить комментарий
  • Войти