Думаю, все эти слова имеют эвфемистическое значение. А какого объекта, - не так и трудно догадаться... "Дурак" и его синонимы в различных языках связаны с фаллической символикой. Таким образом, фразеологизмы с этими словами, в контексте "проводить время зря", означают... как бы это помягче сказать... "заниматься любовью в одиночку"... Пустопорожнесть этого занятия, непроизводительное расходование ценного сырья, времени и энергии как раз и отражают смысл фразеологизма. Естественно, часто эти фразеологизмы употребляются в переносном значении.
хотя бы за излишнюю эмоциональность
"Дурак" и его синонимы в различных языках связаны с фаллической символикой.
Таким образом, фразеологизмы с этими словами, в контексте "проводить время зря", означают... как бы это помягче сказать... "заниматься любовью в одиночку"...
Пустопорожнесть этого занятия, непроизводительное расходование ценного сырья, времени и энергии как раз и отражают смысл фразеологизма.
Естественно, часто эти фразеологизмы употребляются в переносном значении.