Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Как правильно: цукини или цуккини?

"Учи матчасть, чувак, хватит своё невежество всем показывать."
Николаус, а я бы вам за "чувака", челюсть сломал. Филологи хреновы.
Влад, а на что отвечать? Вопросов нет. Тем более Вам отвечать - дело весьма бесполезное. Вы то обращаетесь к науке, то опровергаете её - всё лишь для оправдания своего ситуационного бреда. Ваши сообщения неадекватны: большая их часть вообще никак не соотносится с сообщением оппонента.
Вообще, Ваше нахождение в данной рубрике глупо: здесь говорят о существующих правилах правописания слов, их истории, ссылаясь на академиков, Вы же ничего из этого не признаёте, но лезете с бредовыми сужениями о необходимости и обоснованности самой филологической науки. Более того, довольно длительное наблюдение за Вами даёт повод полагать, что все Ваши сообщения являются средством выражения личной неприязни к Nicolaus'у. Ну что ж, дерзайте, пытайтесь достать меня оскорблениями дальше. Собака лает - караван идёт.
"Влад и носители русского языка опираются на многолетний опыт ежедневного пользования великим русским языком в общении с его великорусскими носителями." - Ну да, а ещё Вы - человек, так чего бы не податься в медицину.
К тому же в "не продвинулось не насколько" проявляется Ваш многолетний опыт, отличный от опыта большинства других носителей, употребляющих усилительно-отрицательную частицу ни при глаголе с отрицанием: не продвинулось НИ на сколько. Ну "от куда" вообще заставляет задуматься о наличии у Вас правописных навыков.
Вы всё о засланцах говорите, а они всё не идут. Это великий русский "развод"? :)
Nicolaus пытается еще доя суда превентивно оправдаться клеветой:
"Влад, я ж не виноват, что Ваши знания ограничиваются одной-двумя книжками, по прочтению которых Вы возомнили себя всеведущим, но даже на языке погорели".
Даже если некий "Ежи Лисовский" прочитал все книжки и газеты, его понимание русского языка от этого не продвинулось не насколько.
Влад и носители русского языка опираются на многолетний опыт ежедневного пользования великим русским языком в общении с его великорусскими носителями. Этот обширнейший и древнейший коллективный русский опыт далеко превосходит жалкие книжонки маламудов-"теоретиков" от синагоги оккупантов.
А с метлой и дихлофосом к Nicolaus'y придет прокурор в лице полицаев-гастарбайтеров гастарбайтера Нургалиева.
Влад, я ж не виноват, что Ваши знания ограничиваются одной-двумя книжками, по прочтению которых Вы возомнили себя всеведущим, но даже на языке погорели.
"И эта плесень еще в России?" - Так ты ж с метлой ещё не пришёл)))
Перед кем тут блещет якобы эрудицией и "научностью" Nicolaus ?
Тут, оказывается, "речь шла об итальянском языке, а не о русском"! Или тут иуды учат русских "гоев"правильно говорить по-итальянски?
По просьбам некой домохозяйки, которой надоело есть кабачки, захотелось того же, но итальянского?
И вот как заканчивает итальянисто-курчавый (куда там беложопой нации) еврей разговор с беложопым:
"Учи матчасть, чувак, хватит своё невежество всем показывать".
На простом языке еврейских "падонков" рунета, созданном еврейскими филологами для разговора с русским быдлом. Мол, бери пример с еврея - показывай всем (?) свое вежество в итальянском языке.
Очевидно, что еврейские заметки о правильности русской речи - это простая приманка для наивных "гоев", которые наивно поверили, что тут действительно говорят о русском что-то интересное. Евреи давно все узнали о русском, и им это неинтересно. Они лишь милостиво сообщают "гоям" свои давно установленные (еще в грязных гетто "черты оседлости" и синагогах Брайтона) еврейские протокольные взгляды на русское.
Диспут тут, по мнению этих маламудов, неуместен.
"Гой" должен "учить" еврейскую "матчасть".
И эта плесень еще в России?
Влад, Вы - идиот? Речь шла об итальянском языке, а не о русском. Про дифференцирующую длительность итальянских согласных читайте в их грамматиках, а не в словарях русского языка. Но даже в русском языке не только шипящие и свистящие могут удлиняться. Учи матчасть, чувак, хватит своё невежество всем показывать.
Nicolaus:
"Слова Юлии как раз логичны".
Где там "логика"? Там полный абсурд, характерный для Ваших писуль.
Nicolaus нагло несет "научную" чушь "гойскому" быдлу, интересующемуся устройством родного языка:
"... удвоенное ц обозначает длительность согласного".
Это утверждение не соответствует реальности.
«Удвоенное» «ц» («цц») произносится принципиально иначе, чем «ц».
Любому, имеющему язык и уши, слышно, что реалная «длительность» есть лишь у «шипящих» и «свистящих» типа «ш» и «с», которые можно произвольно «длить».
«Длительность согласного» звука «ц» (= слитное «тс») не существует – это всегда краткий, «отрывистый» звук.
«ц» - это звук «тс», состоящий из всегда минимально краткого «С» после «смычки» («т») языка с небом – в этом легко убедиться.
Длить краткое («взрывное» после «смычки») «С» принципиально невозможно. Можно длить «смычку», но это продлевает немую паузу, а не звук.
А «удвоенное» «Ц» («цц») – это распадение слитного «тс» на раздельные «т-тс» с «подчеркнутой» задержкой между «смычкой» («т») и разрывом «смычки» («тс»).
Вот тут у «логопефтов» прямо сказано, что «тс» = «цц»:
«На месте сочетания согласных тс в форме 3 л. ед. и мн. ч. глаголов на стыке личного окончания и возвратной частицы, а также на месте сочетания тьс в инфинитиве по правилам орфоэпии идёт произношение согласного [ц:]: внедряется - внедряе[ц:ъ], доверяется - доверяе[ц:ъ], обмениваются - обмениваю[ц:ъ], сплачиваются - сплачиваю[ц:ъ], обветриваться - обветрива[ц:ъ] , выбиваться- выбива[ц:ъ], прогуливаться - прогулива[ц:ъ], сговариваться - сговарива[ц:ъ]».
Т.е. «Пица» произносится как «Пица», «Питса»,
а «Пицца» произносится как «Пит-ца», «ПиТ-тСа» (первое «т» - смыкание, второе – разрыв «смычки»).
Т.е. Пицца = «Питца» = «Питса» - однотипна словам Питатся – Питать -Пит/ание – Питие/Питье – Печенье – Пища.
Питание + Питье = Пища:
«Щи да каша – пища наша».
Вот лабуда синагогальных «логопефтов» - «специалистов» по «фонетике» - про «долгое согласное [ц]»:
«На месте сочетаний согласных тц и дц по правилам орфоэпии происходит произношение долгого согласного [ц]: отцедить - о[ц:]едить, отцовство - о[ц:]овство, ситца - си[ц:]а, от центра - о[ц:]ентра, от Целинограда - о[ц:]елинограда, от Цхалтубо - о[ц:]халтубо, колодца - коло[ц:]а, полководцы - полково[ц:]ы, двадцать - два[ц:]ать, тридцать - три[ц:]ать,
Подцероб - по[ц:]ероб, под Цюрихом-по[ц':]юрихом.
Произношение слов двадцать и тридцать с одиночным [ц] неправильно».
Как видим, у них есть «произношение с одиночным [ц]» и «долгое согласного [ц]» вместо «двойного [ц]».
Так им интересней дурить «гоев», да еще плату за это получать вместо приговора и беруфсфербота.
Вот еще оттуда же:
«Долгое произношение согласного будет сохраняться перед согласным на стыке корня и суффикса, если слово не очень широко употребляется (полесский - поле[с:]кий, Галапагосские острова - галапаго[с:]кие острова, андалузский - андалу[с:]кий, силезский - силе[с:]кий, Фризские острова - фри[с:]кие острова).
В других случаях будет звучать одиночный согласный (русский - ру[с]кий, искусство - иску[с]тво, французский - францу[с]кий).
http://diktory.com/soch_sogl.html
Ежи Лисовский, не соглашусь. Меццо, палаццо, папарацци и прочие итализмы с удвоенной ц представляют собой либо термины, поддерживающие связь с языком оригиналом (меццо, пиццикато), где долгота согласного является дифференциальным признаком, либо малочастотные. То же относится и к словам барокко, мокко, Мекка, брокколи, являющимися терминами. Узость употребления, характерная для таких слов, не даёт упроститься удвоенной букве в них согласно русскому произношению, в цукини же можно видеть состоявшийся процесс освоения заимствования, с упрощением удвоенного согласного, не характерного для русской речи. Чем частотнее употребление слова, тем сильнее оно приспосабливается к русской речи.
Кроме того, можно говорить, что русский язык отказывается от передачи двух дублей (если они не находятся на морфемном шве): апелляция (лат. appellatio), моцарелла (ит. mozzarella). Причём более удерживаются удвоенные согласные в пред- или послеударной интервокальной позиции.
Кстати, одним из предложений, выдвигавшихся в проекте реформы русской орфографии 1964 года, предлагалось отказаться от передачи удвоенных согласных в заимствованиях (не окончательный список исключений: сумма, гамма, тонна), что поддерживается русским выговором.
Ежи Лисовский
+ 1 0
7 августа 2011 г. 17:01
Юлии.
Ваше объяснение любопытно, но, к сожалению, не выдерживает критики.
Меццо, палаццо, папарацци — итальянских слов с удвоенной «ц» в корне в русском языке предостаточно, и моцарелле это не помогло. :)
А цукини не помог тот факт, что удвоенные «к» в словах тоже отнюдь не редкость: барокко, мокко, Мекка, брокколи и т. д.
Слова Юлии как раз логичны. Русское слово "пиццикато" является заимствованием из того же языка, что и "пицца", где удвоенное ц обозначает длительность согласного. "Баккара" - из французского. Вы умело приводите оригинальное слово в скобках, но невежественно интерпретируете их как исконную русскую лексику, которая является выразителем "характера" русского языка.
Если бы "академики" не поучали наивных "как правильно", то и Вам ссылаться в своём поучении было бы не на кого. Так что будьте хотя бы благодарны им за это.
В "пицце" "пища" видна лишь Вам. Вами указано слово фр. pincette, итальянская pizza тоже из pinza проистекает, ну а из "пинцы" "пищу" получить может лишь Ваш извращённый разум, неотягощённый научными знаниями. И далее бездоказательно Вами указывается тождество согласных буквосочетаний: zz (< nz) = щ (<шт).
Юлия, очевидно, ошибается, и неоднократно. Хотя ей её "обьяснение кажется вполне логичным", вероятно, под влиянием местного "логика" Nicolaus'а. Школярская наукообразность текста Юлии также попахивает Nicolaus'ом, который на этом форуме платный цензор-аниматор с запасом никнэймов.
1-я ошибка Юлии:
"В русском языке нет слов, в которых бы две буквы "ц" писались подряд, а с двумя буквами "л" - есть (хотя тоже, как правило заимствованные)".
Логичного здесь нет ничего. Первое утверждения – ложное.
В русском языке есть слово с двумя «ц» подряд, по странному совпадению, однотипное со словом "пицца":
«Пиццикато (итал. pizzicato, от pizzicare - щипать)»;
"Пиццика́то (итал. pizzicato) — приём игры на смычковых струнных музыкальных инструментах, когда звук извлекается ... щипком струны ...".
Ср. «франц. pincette «щипчики»».
Щипки пиццикато перекликаются с «прищипыванием» пиццы/ватрушки (и других изделий из теста):
«сыр прищипывают в край пиццы»;
«Края каждой лепешки немного прищипывает, чтобы получился бортик» (из рунета).
2-я ошибка Юлии:
«Та же история с буквой "к". Если мне не изменяет память, для русского языка в односложных словах нехарактерны две буквы "к" подряд».
Цук(к)ини – не «односложное» слово.
А слово «баккара» в русском словаре пишут с двумя «к» подряд:
«Баккара́ (фр. baccara)».
Как видим, те «академики», кто прописывает слова в русских словарях, а потом поучает наивных «как правильно» - просто нагло дурачат колоссальный народ, включая невинных детей и почтенных стариков. И это преступление пока остается безнаказанным.
Однако те носители языка, кто не поддался зомбированию шарлатанов, могут видеть, как сделаны многие «иностранные» в т.ч. «заимствованные» слова.
Если в пицце видна пища, то пиццерия своим названием/вывеской рассказывает о себе все, что необходимо.
Хотя настоящая пиццерия в вывеске не нуждается – ее находят по запаху. Таких пиццерий сегодня практически нет: то, что продают доверчивым русским как «итальянскую пиццу», такая же ерунда (если не дрянь), как и «экзотические» «суши», слепленные, вероятно, руками гастарбайтера, но вряд ли японца.
Очевидно:
пиццерия = «пищерия» (заведение общепита) = пещера.
Пещь – это печь.
«ПЕЩЬ, … жен. (книжн. старин.).
Печь (см. печь2). Пещь огненная».
Загадка интересная:
«Взят от земли, яко же Адам;
ввержен в пещь огненную, яко три отроки;
взят от пещи и возложен на колесницу, яко Илия;
везен бысть на торжище, яко же Иосиф;
ставлен на лобное место и биен по главе, яко же Иисус;
возопи велиим гласом, и на глас его прииде некая жена, яко же Мария Магдалина, и, купивши его за медницу, принесе домой;
но расплакася по своей матери, умре, и доныне его кости лежат не погребены (горшок)».
Некий филолог-этимолог увидел очевидное сходство Печи и Пещеры:
«ПЕЧЬ.
… - место для печения, жарения пищи.

ПЕЩЕРА.
В древнерусском языке и в современных народных говорах "печора" - углубление в земле, похожее на печь.
Наше "пещера" - старославянизм: в этом языке мы постоянно встречаем "шт" - "щ" там, где в русских словах звучит "ч":
"ночь" - "нощь" ("ношть"); "дочь" - "дощь" ("дошть"); "печь" - "пещь"; "печора" - "пещера"».
Очевидно, что
Пещ/ера = Пещь Яра(я) = Печь Жаркая.
Т.е.
Пиццерия = «Пищерия» = Пекарня.
Как видим, наши предки заложили в русский язык гораздо больше, чем нам, носителям языка, сегодня позволяют прочитать некие академика-шарлатаны зализняки и гастарбайтеры-маламуды, оккупировавшие русскую лингвистику и всю русскую систему образования.
Когда Пушкин и Достоевский писали о жидах и их криминальной сущности, они и представить не могли, что эти самые жиды станут евреями, и будут «учить» русских (т.е. носителей языка Пушкина и русских классиков) читать Пушкина и Достоевского!
Об этом хорошо сказал В.П. Астафьев в своих письмах иуде Эйдельману еще при Брежневе, при тотальной цензуре жидополитруков «идеологических отделов» ЦК и ЧК.
Почему бы тогда не писать "пица" - ближе к слову "пища", из которого это "итальянское слово" и сделали?
Пишут про "этимологию" "пиццы" - семь "теорий" (!):
"The origins of the word are uncertain and disputed. The following are seven theories of its derivation:
The Ancient Greek word πικτή (pikte), "fermented pastry", which in Latin became "picta", and Late Latin pitta > pizza. See Greek pitta bread and Apulia and Calabria cuisine "Pitta"
The Ancient Greek word πίσσα (pissa, Attic πίττα, pitta), "pitch", or ptea, "bran", (pétítés, "bran bread").
The Latin word “pinsa”, the past participle of the verb “pinsere” which means to pound or to crush and may refer to the flattening out of the dough.
The Latin word “picea” which describes the blackening of bread in the oven or the black ash that gathers at the bottom of the oven.
The Italian word “pizzicare” meaning “to pluck” and refers to pizza being “plucked” quickly from the oven (“Pizzicare” was derived from an older Italian word "pizzo" meaning “point”).
The Aramaic word “pita” (as פיתא) which exists in the Babylonian Talmud, referring to bread in general, tracing the word to a cognate for pine pitch, which forms flat layers that may resemble pita bread.
The Old High German word “bizzo” or “pizzo” meaning “mouthful” (related to the English words “bit” and “bite”) and was brought to Italy in the middle of the 6th century AD by the invading Lombards. This is the origin favoured by the Oxford English Dictionary though they state that it remains unattested".
Про "пищу" "теории" нет. Хотя однотипность этих слов очевидна, а пироги - это русский брэнд, включая ватрушку (она же "пица").
Ясно, что "пиццу" сделали в русском словаре с двумя "ц", чтобы уменьшить сходство со словом "пища".
Здравствуйте, Ежи!
По-моему, написание слов "моцарелла" и "цукини" как раз можно очень понятно объяснить:
У заимствованных слов, как мне кажется, написание адаптируют к существующим словам и правилам русского языка.
В русском языке нет слов, в которых бы две буквы "ц" писались подряд, а с двумя буквами "л" - есть (хотя тоже, как правило заимствованные).
Та же история с буквой "к". Если мне не изменяет память, для русского языка в односложных словах нехарактерны две буквы "к" подряд.
Может, я и ошибаюсь, но мне моё обьяснение кажется вполне логичным.
С уважением, Юлия.
Посмотрел в словаре испанского Conquistador - нет ударения на a. По правилам испанского, в таком случае ударение на -or. В испанском есть слова traductor, conductor, televisor и много других - они практически все имеют ударение на -or! Так что все правильно читают.
И вообще никогда не понимал, почему испанское слово конкистАдор читают как конкистадОр, это всё равно что говорить трансформатОр или телевизОр...
А почему словарь "велит" - ведь это же мнение человека, составителя. Так в русском языке появились Босх, сандвич, билль, гомруль... Просто люди учившие всю жизнь немецкий, прочли английское слово (к примеру) по немецким правилам. Надо писать так, как оно звучит на языке-оригинале "цуккини". А то будет как по-башкирски Россия = Рясяй, а Оренбург = Ырымбур. Тупость и глупость.
Ежи Лисовский
+ 0 0
9 сентября 2008 г. 12:03
Присутствовать на заседаниях «умных дядек из словаря» мне не довелось, к сожалению, поэтому не могу с уверенностью сказать, почему и как утверждается та или иная норма. Известно наверняка лишь одно: в русском языке нет строгих правил, отвечающих за орфографию заимствованных слов. Тут властвует случай: мы пишем «класс», но «бизнес», «баннер», но «сканер» — никакой закономерности. Взять тот же итальянский сыр моцареллу (mozzarella): в первой половине от удвоенной буквы избавились, а до второй половины руки не дошли?
Даже с именами собственными, где, казалось бы, должна быть полная определённость, творится чёрт знает что: Риччи и Ричи могут запросто оказаться одним и тем же лицом.
Как быть? Я вижу по меньшей мере два выхода. Грамотный — писать так, как велит словарь, и неграмотный — писать так, как больше нравится тебе.
Жители рабочих окраин
+ 0 0
5 сентября 2008 г. 10:57
Здравствуйте, Ежи!
У нас вопрос. По какой причине у цукини отобрали вторую букву "к"? Просто какие-то умные дядьки из словаря сели и бросили монетку? Или тут некое правило не удваивать согласные?
Тогда вот что волнует нас. Почему у итальянского "цуккини" букву лишнюю отобрали, а не менее итальянских "спагетти" помиловали?
Спасиба
  • Оставить комментарий
  • Войти